Saul
Tested
Thread Updated: 2020-12-15
Release Date: 2017-11-29
Censored: Yes (Mosaics)
Version: 7.02
OS: Windows
Language: English
Translator: Shrifted
Genre:
2D Game, 2DCG, Censored, Japanese Game, Male Protagonist, Ahegao, Anal Sex, BDSM, Bestiality, Breast Milk, Creampie, Female Domination, Furry, Groping, Handjob, Internal View, Interracial, Oral Sex, Rape, Shota, Vaginal Sex, Vore, Adventure, Battle Fuck, Combat, Comedy, Harem, Horror, Monster Girl, Puzzle, RPG, Animalization
Overview:
One day, an ordinary boy is suddenly sent to the future world, in which demons inhabit... You control this boy to guide him to the "Escape Point", going through female demons' temptations and restraints along his way.
Installation:One day, an ordinary boy is suddenly sent to the future world, in which demons inhabit... You control this boy to guide him to the "Escape Point", going through female demons' temptations and restraints along his way.
1. Extract and run Game.exe (English pre-patched).
-Version 2.14[Game Version v7.02]
- Fully hand translated all of Mercy's Final Chapter (4-3). This includes (obvious spoilers below):
- The True Mercy Ending, alongside Mercy A and B.
- All the emails you get from them
- Redid machine translation of the Pink Bed in 4-3 to be fully hand translated.
- Daiji -> Daji
- Daji's My Room and Compendium is fully translated!
- A bunch of minor translation fixes to fix a few things changed by developer typo fixes (namely that missing line for 2-1).
- Reworked a bunch of text around the swords, cleaning up some machine translated stuff that was left as a placeholder a while back.
- Minor translation improvements and typo fixes.
- Translated Titanoboa's My Room and Compendium!
- Finished translating all NG+ Events
- Translated Genocide text for Chapters 1-1, 1-2 and 1-3.
- Added various typo fixes and improvements.
- Updated the patch to be based off of v7.02
- Cleaned up patcher splash screen.
- Completely hand translated Chapter 4-2! This includes (obvious spoilers up till the end of 4-2):
- The Tape, obtained during True Mercy.
- Both phases of the boss.
- All Neutral endings (A, B, and C).
- The "emails" you get from them.
- Camazotz's My Room and Compendium has also been hand-translated!
- General minor text cleanup and other improvements.
- Other mysterious things :3
- Updated patch to be based on game version v7.00!
- Fixed some changed text around Daiji's Pink Bed and the Main Menu
- Hand translated all of Chapter 4-1!
- Hand translated Arachne/Archeny's My Room
- As part of other work, a good chunk of Mai & Ena's lines and the start of EX2 have been translated.
- General typo fixes and other improvements.
- Cleaned up a ton of MT/poorly translated text in Chapter 1-1.
- Translated and typeset almost all of the tutorial pictures.
- Translated the teaser for the true, final boss.
- Minor fixes and cleanup.
- Patch is now based off of game version 6.51.
- Machine Translated all of Daiji's Pink Bed. I've hand edited it a ton, so it should be pretty good until we come back for a full hand translation translation later.
- Cleaned up all the Mementos menus.
- Fixed a missing Lampas line changed in version 6.5 and up.
- A lot of minor fixes and improvements everywhere.
- Fixed NamePop error around spaces (thanks for the help on this, Anego!)
- Chapter 3-3 has been fully hand translated!
- Sphinx and Echo's My Room/Compendiums have also been fully translated!
- Machine translated some of Mio's added scenes from DLC2
- A few typo fixes and minor changes
- Fixed Fan Art Gallery Tags
- Chapter 3-2 is completely hand-translated!
- Compendium entries have been hand-translated up to the end of Chapter 2 (Nina).
- Fixed some Pink Bed text.
- Hand-translated some new Iron Maiden 1 text added in version 6.0 and above.
- Chapter 3-1 fully hand translated! This includes the Echo Pink Bed.
- Nina's My Room fully hand translated!
- Skill screen cleaned up
- Fixed Item Limits
- Compendium display bug fixed! Currently, both Lampas and Barghest are hand translated, more to come in the future.
- Fixed some missing Haru text related to her added 3rd scene.
- Fixed all the EX2 naming of Hectate -> Hecate.
- Fixed a few minor bits of text for Chapter 2-2 and 2-3.
- Patch has now been rebased to game version 6.02!
- EX2 Machine/Hand Translation done. Post EX2 stuff will be translated in the future.
- Haru&Liz's My Room has been hand translated.
- Fixed a few minor bugs around Mukuro (namely removing corruption). Thanks for the bug report, Clawfoot!
- Fully hand translated Chapter 2-3!
- Completely translated and cleaned up all the images and HUD in the dance battle, which looks a lot better then the previous overlays.
- Finished My Rooms for Mother Rabbit and Mukuro.
- Finally finished all of Haru&Liz's part of Chapter 2-1.
- Added new, fully translated and cleaned up overlay for all of the scenes in My Room.
- Translated gifting text for all currently translated My Room characters.
- Added all the remaining machine translations for a few branches of Echo's Pink Bed.
- Went back and cleaned up a lot of the text from 1-1, 1-2, and 1-3 to meet the codified style guidelines and generally make things look cleaner.
- Full hand translation of Chapter 2-2! This also includes *SPOILERS* the flashback sequence, and the Twins fight.
- Fully translated the final sequence with Mother Rabbit at the end of 2-1.
- All the brand new headers for Chapter 2 have been finished and added to the game, as you can see in the screenshot up there.
- General minor fixes and polish.
- Translated images for all the Accident events, and all of the Chapter 1 Headers.
- "My Room" scenes for Empuse and Iron Maiden are now fully hand translated.
- Patch is now based off of game version 5.27.
- Machine translation for the new Haru scene in 5.27 has been added.
- General cleanup for various Chapter 1 things.
- Translations done in this patch are done by Ron/Conty(Translator) and Me/Shrifted(Proofreader)
- The rest of Chapter 1-3 is now fully translated!
- Minor cleanup of some text in Chapter 2-1.
- Cleanups of previous "My Room" text.
- Some of the Codex entries have been translated (Barghest and Lampas)! This is currently buggy, and has partial text cut-offs....
- A few bits of Empuse's My Room have also been translated, as well.
- Partial hand-translation and polish of Chapter 1-3.
- Almost of all of Chapter 2-1 hand-translated (Raw translation done by Ron, proofreading and cleanup by Shrifted.)
- Cleaned up and polished a lot of Chapter 1-2.
- Added a bit of polish to Barghest's My Room, with some of the lines making a few other My Room a lot nicer.
- Did some behind the scenes cleanup.
- Cleaned and polished Chapter 1-1 translation.
- Machine translated all of EX Dungeon 1
- Hand translated all of Beetle Harpy's scenes.
- There's probably a lot of minor things that accumulated that were put in here, such as some hand translation of Chapter 4-2.
* Game
- Status Effect
In this game, you will be required to deal with status effect that enemies
cast on, in order to get opportunity to counterattack and fight them back.
"List of Status Effects" included in this product would be helpful for you.
* Difficulty
Since the theme of this game is to "resist non-humans as a human",
the difficulty is set relatively harder. Therefore please choose "Easy"
mode to progress this game without frustration, or you can perhaps
choose higher difficulty levels to enjoy masochism oriented situations.
- Status Effect
In this game, you will be required to deal with status effect that enemies
cast on, in order to get opportunity to counterattack and fight them back.
"List of Status Effects" included in this product would be helpful for you.
* Difficulty
Since the theme of this game is to "resist non-humans as a human",
the difficulty is set relatively harder. Therefore please choose "Easy"
mode to progress this game without frustration, or you can perhaps
choose higher difficulty levels to enjoy masochism oriented situations.
This translation is made so that people can play through the entirety of SHRIFT while having a general understanding of what's going on.
The initial machine Translation was made by Lv1Villager. Almost all the main game is now fully hand translated! Some EX dungeons are currently machine translated, with edited manuscripts by hand.
The patching and patches are using a custom patcher known as Gaijinizer Patchmaker, developed by Lv1Villager. Due to how it works, all patches should be forward compatible if the dev decides to release any new versions of the game.
Contributors:
The patch was mainly created by me (Shrifted/Triketos), and Ron (contingency).
People who have contributed translated text towards the game:
Aesthetic
afrg
Dargoth
Thanks to Lv1VillagerA for creating the custom patching software I'm using, and Zeus for the Custom FullScreen plugin.
The initial machine Translation was made by Lv1Villager. Almost all the main game is now fully hand translated! Some EX dungeons are currently machine translated, with edited manuscripts by hand.
The patching and patches are using a custom patcher known as Gaijinizer Patchmaker, developed by Lv1Villager. Due to how it works, all patches should be forward compatible if the dev decides to release any new versions of the game.
Contributors:
The patch was mainly created by me (Shrifted/Triketos), and Ron (contingency).
People who have contributed translated text towards the game:
Aesthetic
afrg
Dargoth
Thanks to Lv1VillagerA for creating the custom patching software I'm using, and Zeus for the Custom FullScreen plugin.